Ich war verdutzt, als ich das russische Volkslied OJOS NEGROS, was hierzulande schon fast Gassenhauer-Qualitäten hat, als Tango entdeckte. Canaro hat in einer sehr schönen Einspielung die Tango-Seele dieses Stückes zum leuchten gebracht. Und was für eine Tango-Seele! Der original Text, der laut Wikipedia von Jewhen Hrebinka stammt, steht in keinster Weise den Tango-Poemas nach. Er erzählt von brennend schönen schwarzen Augen einer Frau, die den Autor verfolgen, die er liebt und gleichsam fürchtet, weil er weiß, dass er diesen Augen sein Leben opfern würde... hach! Russische Seele! ... Oder Tango Seele? Das Tango-Kleid steht diesem Lied, als wäre es so auf die Welt gekommen. Fast unprätentiös kommt die Melodie auf dem stampfenden Tango-Rhythmus daher und rührt dennoch nicht weniger. Wie das Lied wohl von Europa nach Buenos Aires geschwappt ist?
I was quite astonished to discover the russian folk song OJOS NEGROS in a tango interpretation. Canaro lifted the veil and let the tango soul of this song appear in a beautiful recording. And what a stunning tango soul! The original lyrics (according to Wikipedia by Jewhen Hrebinka) could easily pass as a tango poema. Of the black and haunting eyes of a woman it tells, eyes that are loved and feared at the same time, for they can bring joy as well as despair... Ahhh, the russian soul! Or the tango soul???? The tango dress suits it well. Canaro lets the melody run very calmly over the rolling tango rhythm, thereby emphasizing its hidden dramatic and touching side. I prefer this version to most of the melodramatic other versions I have ever heard. But how did the tune make its way from Europe to Buenos Aires?
Here is an interpretation from Berlin dated 1929. Not only is version (as I believe the original) set in a 3/4th beat, but the musicians very dramatically play with tempo changes. Enjoy the contrast!
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen