Tango lernen scheint gleichzeitig sehr schwer und sehr einfach... Eine Zeichnerin nimmt den Leser und Betrachter in diesem Blog mit zu einem völlig neuen Abenteuer, entdeckt, lacht, verzweifelt, lernt. Can I tango? Maybe!
Is tango easy or terribly hard? A graphic artist goes on an adventurous trip into the world of
the tango - discovering, laughing, struggling,despairing, learning. Can I tango? Maybe!
Dienstag, 30. Dezember 2014
Emocionada
I am very excited. In about two weeks time I will be traveling right into the old (and maybe still current) captial of tango - to Buenos Aires! One of my teachers will be there, teaching and dancing, and the opportunity to see and feel this metropolis was simply too tempting. So here we go! A friend is coming along, also dancing, holding my hand and hopefully watching out for me a bit. I will breathe the same air that gave birth to this dance, I will tread the same ground so many unspeakably good musicians and dancers tread before, I will sweat in the unbearably heavy "good" air and I most certainly will be flabbergasted because there is no way I am able to anticipate what will happen to me. But I am ready to sniff that air and digest as best I can all impressions that will fill me within 2 weeks. Argentina - I am coming!
Montag, 8. Dezember 2014
Metropolis Dancing - Tanzen in der Hauptstadt
Letztes Wochenende war ich wiedermal wegen Familienangelegenheiten in Berlin, hatte aber dieses Mal meine Tanz-Schuhe mitgenommen, falls mich doch die Tango-Laune überkommen sollte. Und siehe da, ich hatte große Lust auf Tango Musik und die warme Stimmung einer Milonga und habe mich auf eine Empfehlung hin auf eine kleine Milonga in einem Sportstudio begeben.
Last weekend I once again visited Berlin in family matters. But this time I brought along my dance shoes just in case a bad tango yearing should overcome me. And it did - I longed for tango music and the warm atmosphere of a lively milonga and followed the recommendation of a friend to a small milonga in a sports studio which was said to be hosted by real Argentines.
Ich suchte mir einen freien Platz (um 23 Uhr kein Problem, was mich ein wenig überraschte), und beobachtete die Szenerie ein wenig. 8-10 Paare waren am Tanzen, einige andere saßen an den Tischen. Die Stimmung hatte etwas angenehm improvisiertes, war erfrischend hemdsärmelig. Leider war die Musikanlage auch etwas hemdsärmelig und etwas zu schwach für den Raum, so dass man sich anstrengen musste, um das Orchester zu erkennen. Man konnte sich beim Zuhören nicht in die Musik fallen lassen. Ob die Tänzer den Puls der Musik gut hören konnten? Ich beobachtete die Tänzer, und lehnte mich weiter zurück. So recht spürte ich keine Versuchung, mit einem der Führenden zu tanzen. Da wurde geschoben, gedrückt, gehoppelt, Figuren geklopft und es herrschte eine allgemeine große Unruhe. Mein Blick durch die Runde am Anfang einer Tanda brachte keinen Cabeceo zustande, da die meisten Tänzer während der Cortina eh auf der Tanzfläche stehen blieben und die anderen meinem Blick auswichen. Das überrascht mich nicht. Bisher habe ich in Norddeutschland eine norddeutsche Kontaktscheue fest gestellt, man bleibt in seinen Gruppen und traut sich nicht so richtig an fremde Tänzer heran. Heute war ich zudem auch nicht in der Stimmung, mir selber aktiv eine Tanda zu ergattern.
When I arrived at 11 pm there surprisingly was no problem finding a place to sit. I settled down and watched the scene a little. 8-10 couples were dancing, a few more were sitting at tables, chatting away. The atmosphere was improvised and refreshingly shirtsleeved. Unfortunately the sound too was a little shirtsleeved and was not loud enough for the room so that it was difficult to discern the orchestra playing and impossible to hear a clear beat. You could not let yourself be carried away by the music and I wondered if the dancers were able to hear the beat when dancing. I watched them and leaned back. I was not really tempted to dance with any one of the leads I had seen up to now, there was a lot of pushing, pressuring, hopping, unsteadiness and showing off of figures. Above all there was a flurry, unsteady feeling. Still I tried to attract a few cabeceos at the beginning of a tanda. With little success since most dancers stayed on the dance floor during the cortina and the others avoided my eye contact. That did not surprise me, I know this North-German shyness to contact the unfamiliar and the preference to stay in ones familiar groups, not daring to dance with an unknown dancer. And I myself was not in a mood to get up and conquer a dance partner myself this evening.
Aber ich hatte nette Gesprächsfetzen mit dem Paar an meinem Tisch. Sie stellten sich als Berlin-Besucher aus Israel heraus und waren den zweiten Abend Tanzen. Sehr angenehme Tisch-Nachbarn, freundlich aber nicht zu gesprächig, höflich und gleichzeitig offen. Als eine Vals-Tanda gespielt wurde, sah ich sie tanzen und hatte große Freude dabei, ihnen zuzuschauen. Sie tanzten fein, reduziert und musikalisch. Wunderbar auf einander abgestimmt strahlten sie eine große Ruhe aus. Und fielen damit an diesem Abend aus dem Rahmen. Ich beobachtete und wunderte mich, was diesen großen Unterschied ausmachte. Da war eine Bescheidenheit, eine Freude an der Musik, eine Klarheit, die mich berührte. Nach der Tanda warf mir der Herr gleich einen Cabeceo zu und ich nahm sehr erfreut an. Ich hatte etwas Sorge, weil er zum einen kleiner war und offenbar weit über meinem Niveau tanzte, aber diese Sorge zerstreute sich in Sekundenschnelle. Eine ruhige, klare Umarmung ohne Druck, ein Einfühlen in mich mit viel Ruhe und los ging es. Es war einfach zum Schwärmen perfekt! Den ersten Tango führte er recht einfache Schritte, wiegte mich in Sicherheit und ließ mich entspannen. Wurde ich etwas unsicher, ließ er mir Raum und Zeit, meine Haltung und die Umarmung wieder zu finden. Mit jedem Tango wurde der Tanz vielfältiger. Ich hatte mich mittlerweile gut eingefunden und freute mich, Struktur und Richtung in seiner Führung zu erkennen. Genoss es, laufen zu lassen, fließen zu lassen und mich ganz dieser Führung an zu vertrauen. Obwohl es wie befürchtet beim Tanzen nicht möglich war, den Beat der Musik genau zu hören, tanzte er musikalisch, ließ dem Sänger Raum, ohne ihn mit Figuren zu übertönen und beschleunigte auf dem Schluss-Turbo des Bandoneons noch einmal, um dann bei den Schlussakkorden zu einem klaren Halt zu kommen. Schöner geht es nicht! Er brachte mich zurück zu unserem Tisch und dankte für den Tanz. Ich setze mich und war fertig mit dem Tag. Die beiden brachen auch bald danach auf und verabschiedeten sich freundlich.
But I had a charming couple from Israel sitting at my table and enjoyed a few words here and there. They were visiting for a few days and this was the second evening out dancing. Very nice and charming individuals they were, friendly and polite but not too talkative, still open and communicative. As a vals-tanda began to play, they got up to dance and I watched with growing pleasure. The danced very finely, reduced without unnecessary movements and very musically. They moved so harmoniously together, they radiated a wonderful calmness when dancing. And certainly they were a unique appearance this evening. I watched and tried to discern what made them so different. There was a sincere modesty even if they were very good dancers. There was a profound joy for the music and clarity in every movement. They returned to the table and the man immediately invited me to dance with a smiling cabeceo. I was a little concerned, having realized that he was dancing way above my level and also him being smaller than I am. He only smiled and said that all German women were larger than he and if he wanted to dance, he would have to cope. My concern dissolved within seconds. He offered me a calm, clear embrace without any pressure and made me feel very comfortable. He waited until I was settled and off we went. And I can't but rave a little here... The first tango he led simple steps, calming me. Whenever I struggled a little to stay balanced (this was my first tanda of the evening), he gave me space and time to do so and to readjust the embrace. With every tango, his dancing became more complex, still never pressuring me. I felt at ease and had enough free mind to realize how he structured his dance, how he danced the music, even if indeed the beat was difficult to hear. He danced phrases and pauses, left room for the singer once he began to sing without drowning him in figures and created a wonderful crescendo towards the end to underline the bandoneon end-turbo, coming to a clear and simple halt at the ending beats. This was pure heaven! He brought me back to our table, I sat down and was knocked over. Soon afterwards they left, giving me a friendly good bye.
Ich schaute noch eine Weile den anderen Tänzern zu und wunderte mich über dieses Ding Tango, in dem man sich nicht verstecken kann, dass einen immer ungeschminkt da stehen lässt, egal wie hübsch die Kleider oder Schuhe sind. Spätestens bei der Umarmung spürt man genau, wer und was der andere gerade ist, ob er oder sie angibt, ehrlich ist oder unsicher, überschäumend oder passiv...
I watched the other dancers for a while and sat marveling at this thing tango, in which you can not hide, which always shows you unvarnished no matter how pretty dresses or shoes you wear. You just need to enter into an embrace and you know exactly where and who the other one is at this moment. If he or she is showing off, is honest or insecure, exuberant or passive...
Irgendwann spülte mich die Musik auf die Straße und nach Hause, in mein Bett, in dem ich glücklich einschlief.
Eventually, the music spilled me out on the street and back home into my bed where I fell asleep happily.
P. S. Ich möchte betonen, dass es in meinem Bericht um einen gänzlich subjektiven einzelnen Eindruck geht, der keineswegs repräsentant für die große, berühmte Berliner Tango-Szene sein möchte.
P. S. This small impression is in no way representative for the large and famous Berlin tango scene.
Last weekend I once again visited Berlin in family matters. But this time I brought along my dance shoes just in case a bad tango yearing should overcome me. And it did - I longed for tango music and the warm atmosphere of a lively milonga and followed the recommendation of a friend to a small milonga in a sports studio which was said to be hosted by real Argentines.
Ich suchte mir einen freien Platz (um 23 Uhr kein Problem, was mich ein wenig überraschte), und beobachtete die Szenerie ein wenig. 8-10 Paare waren am Tanzen, einige andere saßen an den Tischen. Die Stimmung hatte etwas angenehm improvisiertes, war erfrischend hemdsärmelig. Leider war die Musikanlage auch etwas hemdsärmelig und etwas zu schwach für den Raum, so dass man sich anstrengen musste, um das Orchester zu erkennen. Man konnte sich beim Zuhören nicht in die Musik fallen lassen. Ob die Tänzer den Puls der Musik gut hören konnten? Ich beobachtete die Tänzer, und lehnte mich weiter zurück. So recht spürte ich keine Versuchung, mit einem der Führenden zu tanzen. Da wurde geschoben, gedrückt, gehoppelt, Figuren geklopft und es herrschte eine allgemeine große Unruhe. Mein Blick durch die Runde am Anfang einer Tanda brachte keinen Cabeceo zustande, da die meisten Tänzer während der Cortina eh auf der Tanzfläche stehen blieben und die anderen meinem Blick auswichen. Das überrascht mich nicht. Bisher habe ich in Norddeutschland eine norddeutsche Kontaktscheue fest gestellt, man bleibt in seinen Gruppen und traut sich nicht so richtig an fremde Tänzer heran. Heute war ich zudem auch nicht in der Stimmung, mir selber aktiv eine Tanda zu ergattern.
When I arrived at 11 pm there surprisingly was no problem finding a place to sit. I settled down and watched the scene a little. 8-10 couples were dancing, a few more were sitting at tables, chatting away. The atmosphere was improvised and refreshingly shirtsleeved. Unfortunately the sound too was a little shirtsleeved and was not loud enough for the room so that it was difficult to discern the orchestra playing and impossible to hear a clear beat. You could not let yourself be carried away by the music and I wondered if the dancers were able to hear the beat when dancing. I watched them and leaned back. I was not really tempted to dance with any one of the leads I had seen up to now, there was a lot of pushing, pressuring, hopping, unsteadiness and showing off of figures. Above all there was a flurry, unsteady feeling. Still I tried to attract a few cabeceos at the beginning of a tanda. With little success since most dancers stayed on the dance floor during the cortina and the others avoided my eye contact. That did not surprise me, I know this North-German shyness to contact the unfamiliar and the preference to stay in ones familiar groups, not daring to dance with an unknown dancer. And I myself was not in a mood to get up and conquer a dance partner myself this evening.
Aber ich hatte nette Gesprächsfetzen mit dem Paar an meinem Tisch. Sie stellten sich als Berlin-Besucher aus Israel heraus und waren den zweiten Abend Tanzen. Sehr angenehme Tisch-Nachbarn, freundlich aber nicht zu gesprächig, höflich und gleichzeitig offen. Als eine Vals-Tanda gespielt wurde, sah ich sie tanzen und hatte große Freude dabei, ihnen zuzuschauen. Sie tanzten fein, reduziert und musikalisch. Wunderbar auf einander abgestimmt strahlten sie eine große Ruhe aus. Und fielen damit an diesem Abend aus dem Rahmen. Ich beobachtete und wunderte mich, was diesen großen Unterschied ausmachte. Da war eine Bescheidenheit, eine Freude an der Musik, eine Klarheit, die mich berührte. Nach der Tanda warf mir der Herr gleich einen Cabeceo zu und ich nahm sehr erfreut an. Ich hatte etwas Sorge, weil er zum einen kleiner war und offenbar weit über meinem Niveau tanzte, aber diese Sorge zerstreute sich in Sekundenschnelle. Eine ruhige, klare Umarmung ohne Druck, ein Einfühlen in mich mit viel Ruhe und los ging es. Es war einfach zum Schwärmen perfekt! Den ersten Tango führte er recht einfache Schritte, wiegte mich in Sicherheit und ließ mich entspannen. Wurde ich etwas unsicher, ließ er mir Raum und Zeit, meine Haltung und die Umarmung wieder zu finden. Mit jedem Tango wurde der Tanz vielfältiger. Ich hatte mich mittlerweile gut eingefunden und freute mich, Struktur und Richtung in seiner Führung zu erkennen. Genoss es, laufen zu lassen, fließen zu lassen und mich ganz dieser Führung an zu vertrauen. Obwohl es wie befürchtet beim Tanzen nicht möglich war, den Beat der Musik genau zu hören, tanzte er musikalisch, ließ dem Sänger Raum, ohne ihn mit Figuren zu übertönen und beschleunigte auf dem Schluss-Turbo des Bandoneons noch einmal, um dann bei den Schlussakkorden zu einem klaren Halt zu kommen. Schöner geht es nicht! Er brachte mich zurück zu unserem Tisch und dankte für den Tanz. Ich setze mich und war fertig mit dem Tag. Die beiden brachen auch bald danach auf und verabschiedeten sich freundlich.
But I had a charming couple from Israel sitting at my table and enjoyed a few words here and there. They were visiting for a few days and this was the second evening out dancing. Very nice and charming individuals they were, friendly and polite but not too talkative, still open and communicative. As a vals-tanda began to play, they got up to dance and I watched with growing pleasure. The danced very finely, reduced without unnecessary movements and very musically. They moved so harmoniously together, they radiated a wonderful calmness when dancing. And certainly they were a unique appearance this evening. I watched and tried to discern what made them so different. There was a sincere modesty even if they were very good dancers. There was a profound joy for the music and clarity in every movement. They returned to the table and the man immediately invited me to dance with a smiling cabeceo. I was a little concerned, having realized that he was dancing way above my level and also him being smaller than I am. He only smiled and said that all German women were larger than he and if he wanted to dance, he would have to cope. My concern dissolved within seconds. He offered me a calm, clear embrace without any pressure and made me feel very comfortable. He waited until I was settled and off we went. And I can't but rave a little here... The first tango he led simple steps, calming me. Whenever I struggled a little to stay balanced (this was my first tanda of the evening), he gave me space and time to do so and to readjust the embrace. With every tango, his dancing became more complex, still never pressuring me. I felt at ease and had enough free mind to realize how he structured his dance, how he danced the music, even if indeed the beat was difficult to hear. He danced phrases and pauses, left room for the singer once he began to sing without drowning him in figures and created a wonderful crescendo towards the end to underline the bandoneon end-turbo, coming to a clear and simple halt at the ending beats. This was pure heaven! He brought me back to our table, I sat down and was knocked over. Soon afterwards they left, giving me a friendly good bye.
Ich schaute noch eine Weile den anderen Tänzern zu und wunderte mich über dieses Ding Tango, in dem man sich nicht verstecken kann, dass einen immer ungeschminkt da stehen lässt, egal wie hübsch die Kleider oder Schuhe sind. Spätestens bei der Umarmung spürt man genau, wer und was der andere gerade ist, ob er oder sie angibt, ehrlich ist oder unsicher, überschäumend oder passiv...
I watched the other dancers for a while and sat marveling at this thing tango, in which you can not hide, which always shows you unvarnished no matter how pretty dresses or shoes you wear. You just need to enter into an embrace and you know exactly where and who the other one is at this moment. If he or she is showing off, is honest or insecure, exuberant or passive...
Irgendwann spülte mich die Musik auf die Straße und nach Hause, in mein Bett, in dem ich glücklich einschlief.
Eventually, the music spilled me out on the street and back home into my bed where I fell asleep happily.
P. S. Ich möchte betonen, dass es in meinem Bericht um einen gänzlich subjektiven einzelnen Eindruck geht, der keineswegs repräsentant für die große, berühmte Berliner Tango-Szene sein möchte.
P. S. This small impression is in no way representative for the large and famous Berlin tango scene.
Sonntag, 24. August 2014
Noise - Über den Lärm
Wir sind ständig umgeben von unzähligen Geräuschquellen, die unsere Aufmerksamkeit in Beschlag nehmen, unsere Antennen abstumpfen lassen und manchmal sogar schmerzen bereiten. Es ist fast unmöglich, diesen Lärm auszuschalten, ihn aus unserer Wahrnehmung zu verbannen, denn Geräusche dringen direkt und ungefiltert in unseren Organismus ein, auch wenn wir es gar nicht aktiv wahr nehmen.
I have encountered a different type of noise. Which is at least as stressful as the acoustic noise. It is noise in Tango. No, I am not talking about the music - I would never call this noise unless maybe the sound equipment is overcharged and produces straining sounds. I don't even mean the unrestrained chatter on the dance floor of some dancing couples which is disturbing and could even be entitled as noise. No, I am talking about noise within the tango embrace. I have learned about the importance to keep stable within the embrace, not to hop around and give wild impulses. But only recently, in an intense training with Miles Tangos, have I encountered this word "noise" as the description of all the unnecessary, uncontrolled movements we do while dancing in an embrace. Well, to be honest, I do lots and lots and lots of them and I didn't even know! Once you get your perception focused on the many waverings, ups and downs and little jerks your body unconsciously does, you realize how much straining noise this must be to a dance partner who actually LISTENS to all those movements! It is as if he asks for a simple answer and you gush him with thousand unnecessary words, not omitting your meeting with an old friend the other day or your shopping success of this morning and... Noise! There is no room for noise in Tango, there is enough noise in the world around us. Ich habe eine neue Lärm-Quelle kennen gelernt. Eine ebenso anstrengende wie der akustische Lärm. Es ist der Lärm im Tango. Nein, nein - ich rede nicht von der Musik, die würde ich nie als Lärm bezeichnen, es sei denn sie kommt aus übersteuerten Anlagen. Und ich meine auch nicht das ungebremste Schnattern mancher Paare auf der Tanzfläche, was eigentlich schon als Lärmquelle durchgehen würde. Nein, ich rede vom Lärm innerhalb der Umarmung eines Tanzpaares. In meinem noch recht jungen Tangoleben habe ich gelernt, wie wichtig es ist, eine verlässliche, ruhige Umarmung zu erzeugen, nicht wild herum zu hüpfen, mit den Schultern zu zucken oder andere Impulse zu geben. Aber erst kürzlich habe ich in einer intensiven Trainingseinheit mit Miles Tangos den Begriff "Lärm" als Beschreibung all dieser unnötigen und irritierenden Bewegungen kennen gelernt. Und er passt perfekt! Leider muss ich gestehen, dass ich Unmengen von solchem Lärm beim Tanzen produziere, bisher ganz ohne es zu wissen! Wenn man sich aber mal auf diese vielen unkontrollierten Bewegungen konzentriert, das Hin- und Herschwanken, Zucken, Arme bewegen, die Höhen-Veränderungen etc., dann ahnt man, was für ein Lärm das für einen Tanzpartner sein muss, der diesen Bewegungen richtig zuhört. Es ist ein wenig als würde er eine klare Frage stellen und ich überschütte ihn, anstelle ebenso klar zu antworten, mit einem ungebremsten Redeschwall über dies und das und überhaupt, ohne Punkt und Komma. Lärm! Im Tango ist kein Raum für so viel Lärm, davon gibt es in der Welt da draußen eh schon genug.
I have vigorously been working on trying to shut up that noise, to reduce all body movement except the one now necessary, disassociating my upper body from the lower in order to execute movement in the lower part while keeping my upper body calm and quiet. I can only eliminate this noise when I have control of my movements, when I know where and how to place my feet, how to turn, how to move, how to disassociate – the whole basic technique part. And that's what I am working on. No figures and smashing combinations, no, just building up the muscles in my feet, legs and back, working on my walk again and again, controlling every movement I make without becoming stiff, slowly becoming a quiet dancer and a better listener. Sometimes I can feel the calm spreading inside me. It feels good and I know I am heading the right direction.
Seit dieser Erkenntnis arbeite ich konsequent daran, diesen Lärm zu verringern, die unnötigen Bewegungen meines Oberkörpers soweit es geht zu unterbinden, Oben und Unten zu entkoppeln so dass die Bewegungen der Beine keinen Einfluss auf den Oberkörper haben und dieser möglichst ruhig und still bleibt. Der einzige Weg das hin zu bekommen ist es, meine Bewegungen zu kontrollieren, bis zum Abwinken an den Grundlagen, an meiner Technik zu arbeiten. Und das tue ich. Keine schönen Schrittfolgen, Figuren, schicken Tricks, nur Training der Muskeln von Füßen, Beinen, Rücken, kontrollierter Ablauf von einzelnen Bewegungen, und natürlich gehen, immer wieder gehen. Ich merke, wie es ruhiger in mir wird, klarer. Und mit der Zeit wird das auch in meinem Tanzen ankommen – das fühlt sich gut an!
Mittwoch, 11. Juni 2014
Virgin Soil
Wie aufregend! Ich habe gerade jungfräulichen Boden betreten! Nach fast 2 Jahren Tango Unterricht als Folgende, hatte ich meine erste Stunde als Führende. Und es ist, als würde sich ein weißer Fleck auf meiner Landkarte plötzlich mit Farbe füllen. Die Perspektive ist eine so andere! Ich merke schon jetzt, wie sich ein Bild vervollständigt, eine andere Ebene dazu kommt, die den Sinn erst aufschlüsselt... Ich bin gespannt, was das noch alles mit sich bringt! Weiter unterwegs auf dem großen Meer...
I am so excited! I just have thread on virgin soil! After nearly 2 years of tango lessons as a follower, I have changed sides and had my first lesson as a lead. The perspective is soooo different! It feels as if a white space on my map suddenly fills with color - a hill here, a little town there, a river... The picture completes itself, the newly added layer makes sense and allows me to feel tango as a whole. I am very curious, what kind of experiences this will bring! Still at sea...
Dienstag, 27. Mai 2014
Grounded
Since my first tango lesson I have been told to keep my feet on the ground, to walk "into" the floor. At the beginning of each class, we therefore walk and get in contact with the floor, feel it. But only now do I have a notion of what my teachers are talking about. Obviously, we always are in contact with the floor, no way around it on this planet thanks to gravity. When dancing tango, there is only minimal contact to the ground - only two feet, rather two balls or rather one, carrying the entire weight of the wavering body above. Our entire life we are taught to lift our feet, to step over obstacles like tripping stones, not to drag our feet or scuffle. With tango, the ground suddenly is supposed to be our friend, we are to get in contact with it and walk into it...?
Heute fühlt sich dieser Bodenkontakt schon ganz anders an. Ich spüre immer mehr, wie mich der Boden tatsächlich trägt, fast als würde Energie durch den Boden in meine Ballen und in den restlichen Körper strömen. Das beste Bild dafür ist eine Carrera-Bahn, diese Spielzeug Rennautos, die wie von Geisterhand gesteuert eine waghalsige Bahn entlang sausen, bis sie irgendwo aus der Kurve fliegen und wie ein Käfer auf dem Rücken liegen bleiben. Sie bekommen ihre Energie durch einen Schleifer, einen Streifen leitendes Gewebe, welches den Kontakt zwischen Auto und Bahn hält. Liegt der nicht richtig auf, kann sich das Auto nicht bewegen, erhält es keine Energie. Ich stelle mir manchmal vor, ich hätte so einen Schleifer unter den Sohlen meiner Schuhe. Solange ich Bodenkontakt halte, fließt die Energie in mich hinein. Ich kann sogar ein wenig die Füße heben, der Kontakt bleibt noch bestehen, als würde das Carrera-Auto kurz bei einem Sprung abheben, wieder auf der Bahn landen und weiter fahren. Es ist ein Unterschied wie Tag und Nacht, ob dieser Bodenkontakt da ist, oder nicht. Ich stehe besser, kann meine Balance besser halten und fühle mich auch irgendwie runder beim Tanzen. Es lohnt sich, Kontakt aufzunehmen, dann trägt der Boden einen wie ein guter Freund.
Today, this ground-contact already feels very different to me. More and more I feel the ground carrying me, a little as though there were an energy flowing from the ground through my feet into my body. The best image for this I have found is a slot car, one of these toy racing cars which seem to be run by magic on a speedy track. If run too recklessly, they jump out of the track and lie there as helpless as a bug on it's back. They get their energy through a piece of conducting cloth on their bottom side, which they drag along, always keeping in contact with the track. Without this contact, they can not move. I sometimes imagine having such contact-strips under my feet. As long as I keep in contact with the ground, energy will flow. But I have to keep the contact all the way through. As with a small jump of the slot car, I can also lift my feet of the ground only to return into the contact-position again. It makes a huge difference if I feel this ground contact of if I don't. I stand better, can keep my balance better and simply feel rounder and better in my tango. It's worth it, working on this contact to the ground - he will carry you like a good friend.
Samstag, 17. Mai 2014
Raus auf die Piste
Endlich habe ich mich wieder auf die Piste getraut. Etwas zögerlich und verhalten, gewappnet mit dem Gedanken, auch nur mit dem Zuschauen und dem Genuss der Musik zufrieden zu sein, fuhr ich in die Metropole, um mich unters Milonga-Folk zu mischen. Den ersten Pluspunkt hatte der Abend, als ich problemlos einen Parkplatz fand. Als ich in der Milonga ankam, war sie schon gut gefüllt – zufriedene, blubbernde Lebendigkeit schwappte mir mitsamt den Tango-Klängen entgegen. Ich zog meine Schuhe an und beobachtete die Szenerie zunächst im Stehen, mit entsprechend gutem Überblick, bis ich einen Stuhl ergattern konnte. Die Musik stimmte. Man könnte monieren, dass der DJ auf Nummer sicher ging und nahtlos eingängige "Hits" aneinander reihte. Oder man lässt es. Mir kam es sehr entgegen. Ich kannte wohl jedes zweite Stück und genoss die Musik in vollen Zügen, ausgehungert wie ich war. Es war einfach nur schön! Die Tanzfläche war gut gefüllt, keine wilden Störfeuer, ganz im Gegenteil, eine Vielzahl interessanter Tänzer, die ich mit viel Freude beobachtete. Schon jetzt wäre der Abend tatsächlich ein Erfolg gewesen. Als ich aufgefordert wurde, war ich fast ein wenig überrascht und auch etwas zögerlich ob meiner Fähigkeiten, mich in eine Umarmung und den Tanzstil eines unbekannten Tänzers einzufinden. Das ist etwas, was ich in den letzten Monaten zu wenig trainiert habe. Aber die Angst war ohne Not. Es lief meinen Fähigkeiten entsprechend wundervoll und ich schwebte nach der Tanda glücklich zu meinem Stuhl zurück. Das ging so den restlichen Abend weiter - genügend Pause zwischen den Tandas um wieder etwas abzukühlen, genügend Tandas, um nicht kalt zu werden. Glücklich und voller Tango-Musik fuhr ich wieder nach Hause - fast habe ich mit dem Auto Tango getanzt!
Die Moral von der Geschichte? Weiter so!! Meine Tango-Fähigkeiten wachsen, jedoch habe ich anscheinend immer noch einen Drang weg vom Partner oder zu viel eigene Energie, was beides das feinere Führen unterbindet. Alle Tanzpartner nahmen mich mit der Zeit fester in den Arm, versuchten mich enger zu führen. Das fühlt sich nicht so schön an, ist aber wohl selbst fabriziert. Da muss ich noch etwas weiter dran arbeiten...
Montag, 5. Mai 2014
Jenseits der ersten Verliebtheit - Beyond the Infatuation
Nach fast 2 Jahren intensiver Beschäftigung mit dem Tango durchlebe ich gerade eine sehr stille, Tango-arme Phase. Das erkennt man unschwer an den ausbleibenden Posts der letzten Monate. So richtig geht es nicht voran, ich habe wenig Gelegenheiten, Tanzen zu gehen, viele familiäre Verpflichtungen, die mich immer wieder davon abhalten. Dazu kommen noch ein paar eher unschöne, frustrierende Milonga-Erlebnisse und dann überraschend das erste Mal der Gedanke: Und wenn ich jetzt einfach damit aufhöre und den Tango ad acta packe? Diese ganze Mühe, die vielen Abende unterwegs mit den für mich meist langen Anfahrten, die manchmal so komplizierte Aufforderungs-Situation auf Milongas, der durchaus weit verbreitete Snobismus, die Kosten der vielen Stunden Unterricht, die Selbstzweifel, die Verzweiflung, wenn es einfach gar nicht oder nur sehr schleppend voran geht... Warum tue ich das eigentlich?
After nearly two years of intensive occupation with tango and it's universe, I am living through a rather calm, tango-arid phase. The missing posts of the last month tell the tale. Somehow, things are not evolving. I have little opportunity to go dancing and have had a few frustrating milonga-experiences. And then, out of the blue, the thought jumped at me: What if I simply stop and call it a day? All the pain I go into to take lessons, to find the time, all those evenings fought free to go out dancing, often with long drives and late nights, the sometimes so complicate way to actually get to dance, the widely spread snobbism of the in-crowd, the costs of lessons the self-doubt, the dispair when things just don't move. Why do I do this?
Eine Weile lang marschiert man unverdrossen auf ein Ziel zu, voller Erwartung, es zu erreichen, voller Vorfreude, mit Elan und der Überzeugung, alles für dieses Ziel aus dem Weg räumen zu können. Ein wenig ist es wie eine Verliebtheit. Alles scheint möglich und man kann sich nicht vorstellen, dass in ein paar Jahren eine bestimmte Angewohnheit des geliebten Partners einen zur Weißglut bringen kann, unendlich scheinen die Reserven an Toleranz und Freude. Aber dann, mitten im Galopp, merkt man, dass sich etwas geändert hat. Wenn ich es so betrachte, ist meine erste Verliebtheit mit dem Tango vorbei. Ich schaue etwas mehr hinter die Kulissen, sehe Falten und Speckröllchen, sehe, wie weit das Ziel noch entfernt ist... Hänge ich den Tango jetzt an den Nagel, ein altmodischen gerahmtes Bild, welches mich an eine schöne vergangene Zeit erinnert?
For a certain while, you can march towards a goal assiduously, filled with the expectation to reach it, full of anticipation, with vigor and with the conviction to be strong enough to move all obstacles out of the way. In a way, this resembles an infatuation. Absolutely everything seems obtainable and it is impossible to imagine that in a few months or years, a certain habit of the beloved will have the power to drive you mad. The resources of tolerance and joy seem infinite. And then, out of nowhere, things change. Looking at it this way, it seems my first infatuation with tango has ebbed away. I am looking beyond the facade, I see the wrinkles and love handles, see how far away I still am of my tango nirvana. Shall I just chuck it? Hang it on a nail, a picture in an old-style frame to remind me of the days gone by?
Ich muss dringend zusehen, mir wieder ein paar schöne Tango-Erlebnisse zu schaffen, damit der Funke nicht erlischt. Ein paar schöne Milongas, inspirierenden Unterricht, Impulse. Natürlich gebe ich noch nicht auf. Mal schauen, ob aus dieser Affäre nicht doch noch eine reifere Liebe wird...
I urgently need to produce a few inspiring and joyfull tango experiences to keep the spark glowing. One or two pleasant Milongas would do. Or inspiring lessons, any sort of impulse. You certainly knew it before me - I will not give up. Lets see if we can turn this infatuated affair into a profound affinity...
After nearly two years of intensive occupation with tango and it's universe, I am living through a rather calm, tango-arid phase. The missing posts of the last month tell the tale. Somehow, things are not evolving. I have little opportunity to go dancing and have had a few frustrating milonga-experiences. And then, out of the blue, the thought jumped at me: What if I simply stop and call it a day? All the pain I go into to take lessons, to find the time, all those evenings fought free to go out dancing, often with long drives and late nights, the sometimes so complicate way to actually get to dance, the widely spread snobbism of the in-crowd, the costs of lessons the self-doubt, the dispair when things just don't move. Why do I do this?
Eine Weile lang marschiert man unverdrossen auf ein Ziel zu, voller Erwartung, es zu erreichen, voller Vorfreude, mit Elan und der Überzeugung, alles für dieses Ziel aus dem Weg räumen zu können. Ein wenig ist es wie eine Verliebtheit. Alles scheint möglich und man kann sich nicht vorstellen, dass in ein paar Jahren eine bestimmte Angewohnheit des geliebten Partners einen zur Weißglut bringen kann, unendlich scheinen die Reserven an Toleranz und Freude. Aber dann, mitten im Galopp, merkt man, dass sich etwas geändert hat. Wenn ich es so betrachte, ist meine erste Verliebtheit mit dem Tango vorbei. Ich schaue etwas mehr hinter die Kulissen, sehe Falten und Speckröllchen, sehe, wie weit das Ziel noch entfernt ist... Hänge ich den Tango jetzt an den Nagel, ein altmodischen gerahmtes Bild, welches mich an eine schöne vergangene Zeit erinnert?
For a certain while, you can march towards a goal assiduously, filled with the expectation to reach it, full of anticipation, with vigor and with the conviction to be strong enough to move all obstacles out of the way. In a way, this resembles an infatuation. Absolutely everything seems obtainable and it is impossible to imagine that in a few months or years, a certain habit of the beloved will have the power to drive you mad. The resources of tolerance and joy seem infinite. And then, out of nowhere, things change. Looking at it this way, it seems my first infatuation with tango has ebbed away. I am looking beyond the facade, I see the wrinkles and love handles, see how far away I still am of my tango nirvana. Shall I just chuck it? Hang it on a nail, a picture in an old-style frame to remind me of the days gone by?
Ich muss dringend zusehen, mir wieder ein paar schöne Tango-Erlebnisse zu schaffen, damit der Funke nicht erlischt. Ein paar schöne Milongas, inspirierenden Unterricht, Impulse. Natürlich gebe ich noch nicht auf. Mal schauen, ob aus dieser Affäre nicht doch noch eine reifere Liebe wird...
I urgently need to produce a few inspiring and joyfull tango experiences to keep the spark glowing. One or two pleasant Milongas would do. Or inspiring lessons, any sort of impulse. You certainly knew it before me - I will not give up. Lets see if we can turn this infatuated affair into a profound affinity...
Montag, 17. Februar 2014
Hugs for Free
Hugs for free... |
Tango is a peace and happiness booster! Well, didn't we know... There are many theories for this, here is my newest one: When we are dancing tango, we are very intensely hugging and being hugged in the embrace. According to the neuro-economist Paul Zak, hugging is the easiest way to lift your bodies oxytocin-level. In search for the "moral molecule" he investigated the effect of oxytocin on social behavior and has found out that it makes you more generous, trustworthy and empathic. Oxytocin seems responsible for social connection. But scientists have found even more stunning effects: it reduces stress by reducing the stress hormone cortisol, hereby strengthening the immune system. It reduces pain and fear, improves your ability to learn and works as an antidepressant. Remember, all of this released by intense hugging.
Tango ist der ultimative Turbo für Zufriedenheit, Glück und Gesundheit! Okay das wusste ihr schon... Zu den Theorien, warum das so ist, füge ich meine derzeit neueste hinzu: Die Umarmung des Tangos ist dafür Hauptverantwortlich! Nach Aussage des Neuro-Ökonoms Paul Zak ist die Umarmung der schnellste Weg, seinen körpereigenen Oxytocin-Spiegel zu heben. Dieser hingegen ist laut seinen Erkenntnissen verantwortlich für das Sozial-Verhalten, für Vertrauen und Empathie. In den letzten Jahren haben sich viele Wissenschaftler intensiv mit diesem Hormon auseinandergesetzt und haben eine Vielzahl von Wirkungsbereichen gefunden. So baut Oxytocin das Stress-Hormon Cortisol ab, ist also ein Stress blocker und stärkt damit gleichzeitig das Immunsystem. Es reduziert Schmerz und Angst, verbessert die Lernfähigkeit und wirkt als Antidepressiva. Ich erinnere noch mal - all dies wird ausgelöst durch die intensive Umarmung des Tangos.
The fact that the oxytocin-producing embrace strengthens general happiness and social stability gives a total new, biologic aspect to the social environment of a milonga (see my post about the connection at a milonga). If this oxytocin connects me empathically with my dance partner and I dance with several other people at a milonga who also have danced with other people, a network of oxytocinal connection spreads between us and makes us social, trustworthy and happy. This would also bring a new perspective to those milongas where I did not dance, was not embraced (for whatever reason), was not part of the social group of oxytocin-impregnated dancers swirling around the room and felt terribly lonely after a few hours.
Unter diesem Aspekt kann man noch mal ganz neu über das soziale Gefüge einer Milonga nachdenken, unter rein biologischen Gesichtspunkten (siehe meinen Post über die zwischenmenschlichen Verbindung auf einer Milonga). Wenn Oxytocin dafür verantwortlich ist, dass ich mich vertrauensvoll verbunden fühle mit meinem Tanzpartner, und ich habe mit einigen unterschiedlichen Tänzern getanzt, die wiederum mit anderen Tänzern getanzt haben, so erstreckt sich ein oxytocinales Netzwerk zwischen uns, welches uns alle zusammen vertrauensvoll, sozial und glücklich macht. Nun verstehe ich auch, warum ich auf Milongas, bei denen ich nicht zum Tanzen (also zum Umarmen) kam, aus was für Gründen auch immer, mich nach einer Weile so einsam und ausgeschlossen fühlte, während die anderen oxytocin-geschwängert durch den Raum schweben.
I have heard of "hugging-groups" forming especially in large towns, trying to give us those hugs we so badly need to feel socially connected and to reduce our stress-level. Well, we tango-dancers just don't need those! Every time we go dancing, we are hugged intensely by a variety of people. Top of the hill! It would be important to mention that we are talking close embrace here.
Ich habe gelesen, dass es "Kusche-Gruppen" gibt, besonders in Großstädten, die uns ausgehungerten Menschen durch innige Umarmungen zu mehr Zufriedenheit helfen sollen. Die gute Nachricht: Wir Tango-Tänzer brauchen das nicht! Wir werden bei jeder Milonga ausgiebig und intensiv in den Arm genommen, umarmt, Oxytocin-Welle inklusive. Natürlich trifft das eher für die enge Umarmung zu.
And here is another goody on top: The German Neurobiologist and brain researcher Martin Korte published a book about how to stop or at least slow down the aging process of our minds (Martin Korte: Jung im Kopf - Erstaunliche Einsichten der Gehirnforschung in das Älterwerden). His wisdom in a nutshell: 1. Move! Sport strengthens the mind. 2. Use your brain regularly by learning (a new language for example). 3. Cultivate social contacts. Now here is the fun part: the optimal combination of those three according to Martin Korte is to dance! Moving, complex and social in one go. While there are certainly dances which have more of a sportive energy ( i. e. Salsa or Lindy Hop), no other dance reaches the complexity of tango, it being an improvisational dance and no other dance cultivates the embrace as an essential element as does tango with all it's side effects (see above). So tango is a fountain of youth next to being the ideal stress reducer and happiness booster! Lets go dancing!
Und jetzt noch einen oben drauf: Der Neurobiologe und Gehirnforscher Martin Korte hat ein Buch über das Altern des Genirns geschrieben ( Martin Korte: Jung im Kopf - Erstaunliche Einsichten der Genirnforschung in das Älterwerden), und untersucht, wie man den Alterungsprozess stoppen oder zumindest bremsen kann. Die Quintessenz: 1. Mehr Bewegung. Sport stärkt das Gehirn. 2. Gehirn benutzen. Lernen fördert die Fähigkeiten des Gehirns. 3. Sozialkontakte pflegen. Bei intensiven Sozialkontakten, Umarmung etc. werden wichtige Stoffe ausgeschüttet, die unser Gehirn fit halten. Martin Kortes Empfehlung, alle drei Punkte zu kombinieren: Tanzen! Bewegung, Komplexität und Soziale Struktur in einem. Es gibt sicher Tänze, die sportlicher sind als der Tango (man denke nur an Salsa oder Lindy Hop), aber kein anderer Tanz ist so komplex durch seine Improvisations-Grundlage. Und kein anderer Tanz kultiviert so wie Tango die Umarmung als Ausdruck des Tanzes, mit allen Nebenwirkungen (siehe oben). Tango scheint also der Jungbrunnen per se zu sein, der ideale Stress-Abbauer und Zufriedenheits-Turbo! Wollen wir tanzen?
Here is an interesting lecture of Paul Zak about oxytocin:
Hier ist ein spannender Vortrag von Paul Zak zum Thema Oxytocin:
Sonntag, 2. Februar 2014
Seen by Daylight - Bei Tageslicht betrachtet
Bei Tageslicht betrachtet lasse ich meine Milonga-Erfahrungen an diesem Wochenende revue passieren. Und irgendwie komme ich nicht drum herum, einen kürzlich auf der Facebook-Seite von Tango in Hamburg gelaufenen Thread einer Gast-Tanguera aufzugreifen.
Die Frage ist: Wie komme ich als unbekannte Tanguera auf einer Milonga zum Tanzen? Das betrifft nicht nur die Tangueras von Auswärts sondern auch solche, die nicht regelmäßig zu eben dieser Milonga gehen. Aus den Kommentaren in diesem Thread, meinen eigenen Erfahrungen und aus Diskussionen mit anderen Tangueras habe ich die meiner Meinung nach wichtigsten Gedanken zusammen gefasst:
In clear daylight, I revisit my milonga experiences of this week-end. And I feel the need to pick up a thread of a guest-tanguera that recently occurred on the Tango-in-Hamburg page of Facebook.
The Question is: How does an unknown tanguera get to dance on an milonga? This does not only apply to guest tangueras but also to those not regularly visiting this specific milonga. I have put together a collection of thoughts, a mix of ideas posted on this thread on facebook, my personal experience and ideas arising in discussions with other tangueras:
Tipps für Tangueras
- Komme eher frühzeitig zur Milonga.
- Nimm Kontakt mit den Veranstaltern auf.
- Wechsel Deine Schuhe an prominenter Stelle.
- Setze Dich nicht in die hinterste dunkle Ecke.
- Bring einen befreundeten Tänzer mit, um zumindest ein mal "vorgetanzt" zu werden.
- Übe Dich in der Mirada.
- Der Cabeceo beinhaltet ein eindeutiges Auffordern. Nur alleine Starren reicht nicht.
- Suche das Gespräch mit anderen Tänzern.
- Signalisiere am Anfang einer Tanda durch Unterbrechung des Gesprächs und eindeutige Blicke, dass Du tanzen möchtest.
- Wechsele Deine Position - geh an die Bar, gehe auf die Toilette und nimm Dir Zeit, durch den Raum zu stromern. Das erhöht Deine Sichtbarkeit.
- Ah, ich vergaß: sei entspannt und erwarte nichts.
Tipps for tangueras:
- Arrive early at the milonga.
- Establish contact with the host.
- Change your shoes in a prominent position.
- Do not sit in the darkest corner.
- Bring along a friend so that you have at least one tanda to show you can dance.
- Cultivate the mirada.
- The cabeceo implies an explicit invitation, a nod with the head for example. Just staring does not count.
- Engage other guests in a conversation - small talk will do.
- At the beginning of a tanda stop talking and look for dance partners.
- Change your position - hang around the bar, go to the toilet taking lots of time to stroll along the dance floor. Everything to increase your visibility.
- And - I nearly forgot - relax! And reduce your expectations to zero.
Und aus dem Blickwinkel der Herren:
- Es ist unangenehm, ständig angestarrt zu werden. Wenn er nicht reagiert ist er nicht interessiert oder verwendet den Cabeceo nicht. Hör auf ihn mit Blicken zu durchbohren.
- Die Attraktivität einer schon etwas säuerlich vor sich her starrenden Tänzerin ist eher gering. Und wird im Laufe des Abends eher noch geringer. (Es ist ein bisschen wie an der Fleisch-Theke: das, was schon länger liegt, setzt Farbe an und wird nicht mehr gerne genommen.)
- Die Überzahl an einzelnen tanzwilligen Frauen auf Milongas kann eine Goldgrube oder aber ein schwerer Druck sein, je nach Typ und Tagesform.
And from the perspective of the tangueros:
- It is annoying to be stared at constantly. If he does not react, he is not interested or he does not use the cabeceo. Stop transfixing him.
- The attractivity of a tanguera who is sitting for ages with a sourly staring look tends towards zero. And is reduced even more in the course of the evening (you could compare it a bit to the meat counter - pieces that have been sitting there longer acquire a certain tint and are no longer sold to regular fares).
- The large number of free single tangueras at a milonga can be a gold mine or a burden, depending on mindset and form of the day.
Alle, die zu einer Milonga kommen, wollen Tanzen.
Nicht alle wollen mit allen tanzen.
Wir alle, die wir auf eine Milonga gehen, schaffen die Energie und die Stimmung dieser Milonga. Wir lassen sie schön oder besonders oder auch ausgrenzend und langweilig werden.
Ich breche mir keinen Zacken aus der Krone, wenn ich auf jeder Milonga zumindest eine mir unbekannte Tanguera auffordere. (Wenn ich auf Nummer sicher gehen will, fordere ich sie erst gegen Ende der Tanda auf.)
Everyone visiting a milonga comes with the intention to dance.
Not everyone wants to dance with everybody.
All of us at a milonga create its energy and atmosphere. Its we ourselves that make it a special and touching experience or a segregating and boring one.
It won't hurt a tiny bit to ask at least one unknown tanguera to dance at every milonga. It could even be very enjoyable (If I want to make sure it does not hurt, I invite her towards the end of the tanda).
Auch wenn ich dieses Wochenende fast alle Tipps auf meiner Liste beachtet habe, war, neben meinem Bekannten, der einzige Tänzer der mich aufforderte ein Gast, ein Auswärtiger. Das war eine schöne, entspannte Tanda. Ich habe auch beobachtet, wie eben jener Gast eine andere Tanguera, die schon den ganzen Abend vor sich her saß, aufforderte und sie so die einzige Tanda des Abends tanzen konnte. Seine Partnerin wurde nicht aufgefordert. Manchmal wünsche ich mir, es würden auf eine Milonga nur Gäste kommen.
Ich freue mich über Eure eigenen Gedanken und Einblicke!
This week-end, I applied nearly all of those wise tipps. But still I had only one dance with another tanguero a part from my friend-tanguero. I was invited by a visiting guest and had a very pleasant tanda with him. Later on I observed that this guest asked another dancer who had been sitting the whole evening and thereby had her dance the only tanda of the eveing. A very fine dancer she was by the way. No need to mention that his own partner was not asked to dance. Sometimes I long for a milonga with ONLY guests...
I very much appreciate your opinions, ideas and experiences!
Samstag, 18. Januar 2014
Humorous and Concise Tango Truisms
Ich habe ein neues Lieblingsbuch, in dem ich seit einigen Wochen begeistert hin und her blättere. Es ist die humorvoll pointierte Sammlung an Tango-Gedanken von Miles Tangos, im Original lapidar "Tango Truisms" genannt. Das übersetze ich ebenso lapidar in "Tango Binsenweisheiten" oder "Tango Klugschiss". Die Sammlung umfasst 460 kurze, prägnante Gedanken zum Tango in allen seinen Dimensionen: Technik, Übungen, Hintergründe, Anatomie, Beobachtungen, Milonga-Regeln, Milonga-Realität, Musik, Musikerportraits, Fehler, Rollen, Führen, Folgen, Unterrichten... Der rote Faden ist der Tango und die Tango-Erfahrungen des Autors.
I have a new favorite book I have been flipping through these last weeks with growing enthousiasm. It is the humorous and concise collection of tango-thoughts in a nutshell by Miles Tangos, which he himself cheekily called "Tango Truisms". 460 short, concise thoughts about Tango in all its dimensions - technique, practice, backgrounds, anatomy, observations, milonga-rules, milonga-reality, music, portrays of musicians, mistakes, lead, follow, teaching - you name it! The thread is Tango itself and the Tango dance and teaching experience of the author.
Die Notizen waren als Erinnerungen und Fokus-Möglichkeit für seine Schüler gedacht. Mit der Zeit ist die Sammlung allerdings so sehr gewachsen und ist inhaltlich so umfassend geworden, dass es für jeden Tango-Tänzer eine Freude und Bereicherung ist, darin zu blättern. Man kann kreuz und quer blättern, die Themen sind bunt gestreut mit Querverweisen, so dass man auch ein bestimmtes Thema weiter verfolgen kann. Oder sich durch die Welt des Tangos treiben lassen kann. Bei meiner E-Book-Version kann ich über die angefügten Links mir gleich zu dem Thema passende Beispiele und Filme anschauen. Mir gefällt vor allem die ironisch-humorvolle Art mit der Miles seine Gedanken auf knappstem Raum auf den Punkt bringt, manchmal eher auf Messers Spitze, so scharf sind sie formuliert - hier wird nicht um den Brei geredet. Oft musste ich beim Lesen schallend lachen. Oder nachdenklich eine Pause machen. Unterm Strich machen sie alle Lust auf Tango, Lust weiter und immer weiter zu lernen!
At first, these notes were meant to be reminders, focus points for his students. With time, the collection grew and grew and became incredibly comprehensive. It is a joy to read and opportunity to grow for everyone seriously interested in improving his or her dance. You can flip through the pages criss cross as the Truism are not structured by themes but written as the themes arose. Due to cross links at the end of every Truism, you can also follow one theme throughout the book. Miles added many links with examples and film clips which makes the e-book version very useful.
I especially appreciate the ironic-humoristic style of these Truism, their clear thoughts brought right to the point, sometimes even to the point of a knife. No beating about the bush here. Often I had to stop to laugh out loud. Or to think more profoundly about what has been said. But every Truism nourished in me the want for more tango, desire to continue to learn!
Ich habe eine kleine Auswahl übersetzt, um einen Eindruck zu vermitteln und vielleicht den einen oder die andere anzustecken mit meiner Begeisterung. So recht konnte ich mich gar nicht entscheiden, welche Truisms ich auswählen soll. Am besten: selber lesen!
Here is a small collection of examples meant to give an idea of what these Truisms are about and maybe to infect one or the other with my enthusiasm. I had trouble making a choice, but here they are. Best would be: Read them yourself!
TT 1: Tango handelt vom Gehen. Wenn Du an Deinem Gehen arbeitest, arbeitest Du an Deinem Tanzen. Wird Dein Gehen bemerkenswert, wird es auch Dein Tanz. Bleibe mit den Füße auf dem Boden, immer, dann wird Dein Tanz geerdet, klar und verbunden.
Notiz: Sieh zu, dass Dein Gehen makellos wird, stabil, klar, einfach, sicher, elegant und kontrolliert und - sollte ich es noch nicht erwähnt haben: makellos, so dass Du keinen Partner brauchst, der mit Dir in welcher Form auch immer geht, um Dich zu stabilisieren, zu schieben, zu ziehen, zu hängen... Dann bist Du auf dem Weg zum "guten" Gehen, und somit zum "guten" Tanzen!
TT1: Tango is a Walking Dance. If you work on your walk, you are working on your dance. Make your walk amazing and your dance will be amazing. Keep your feet to the ground at all times, and your dance will become grounded, clear and connected.
Notation: Make your walk clean, stable, clear, simple, safe, elegant, controlled and did I mention clean, where you do not need a partner to walk with you in any way, shape or form, to stabilize you, push or pull or "hang"... and you have started on the path to a "good" walk, and therefore a good dance!
TT 49: Passion, as you understand it, is an illusion in Tango.
Strong Opinion: Tango is a fusion of technique, musical clarity, cleanliness of form and vocabulary (just for starters). It is also acute mental perception! Education is the key to seeing the toys under the tree of tango! While there may be emotion there, and you think you are seeing "passion", you're not! What you're seeing is intense concentration and acute awareness and kinesthetic listening. Perception is everything. Don't be fooled.
TT 76: Sleep. Eat. Tango. Repeat. Perhaps not in that order.
TT 195: The odd part is, that through all that work, and throwing in the towel a zillion times or more, it is still insanely fun!
TT 273: Unfortunately, "Social" Dancing is NOT taught in classes.
Notation: What's taught in classes if not Social Dancing? Steps, patterns, and abstract techniques that you can't really use on a social dance floor unless you're Juana, Chicho, Sebastian, Mariana... etc.
To be fair, social dancing is insanely difficult to teach. It is a practice more than anything else of how to be at a Milonga, how to invite someone to dance, what to dance to and when, how to navigate the floor, whom to invite, when to invite. It's all the other stuff that surrounds it - the social part.
TT 317: The Lead is responsible for the beat, and the Follower is responsible for everything else that happens between the beats!
TT 356: The musical pause, or rest, is insanely important to your dance! (for lead AND/OR follower)
Notation: Why? 3 Reasons:
1) It is tango's singular reset button. Reset the embrace, reset each other. Just reset!
2) It is the logical place for a lead to change vocabulary!
3) Musical structure! This means that you can impose a different idea to what you're hearing in the music to tease it out, better known as musical phrasing via vocabulary choices!
TT 361: Some folks love to chat. They're nervous, they're uncertain of whats going on, they're trying to get to know someone better, so they talk while dancing. To be clear: That is not dancing, that is talking while moving to tango music! Here is a helpful suggestion that will help you for many, many, many years to come, and will help to improve the quality of dance in the room, as well as make all of your dancing partners, and everyone else around you exceptionally happy: SHUT UP! (you saw it comin', right?)
Nachtrag: Hier kann das E-Buch bestellt werden. Hier das PDF. Es gibt wohl auch die Möglichkeit, ein gedrucktes Buch zu bestellen.
Just in case: You can buy the e-pub here. And the PDF here. It seems there also is the possibility to buy a printed copy.
I have a new favorite book I have been flipping through these last weeks with growing enthousiasm. It is the humorous and concise collection of tango-thoughts in a nutshell by Miles Tangos, which he himself cheekily called "Tango Truisms". 460 short, concise thoughts about Tango in all its dimensions - technique, practice, backgrounds, anatomy, observations, milonga-rules, milonga-reality, music, portrays of musicians, mistakes, lead, follow, teaching - you name it! The thread is Tango itself and the Tango dance and teaching experience of the author.
Die Notizen waren als Erinnerungen und Fokus-Möglichkeit für seine Schüler gedacht. Mit der Zeit ist die Sammlung allerdings so sehr gewachsen und ist inhaltlich so umfassend geworden, dass es für jeden Tango-Tänzer eine Freude und Bereicherung ist, darin zu blättern. Man kann kreuz und quer blättern, die Themen sind bunt gestreut mit Querverweisen, so dass man auch ein bestimmtes Thema weiter verfolgen kann. Oder sich durch die Welt des Tangos treiben lassen kann. Bei meiner E-Book-Version kann ich über die angefügten Links mir gleich zu dem Thema passende Beispiele und Filme anschauen. Mir gefällt vor allem die ironisch-humorvolle Art mit der Miles seine Gedanken auf knappstem Raum auf den Punkt bringt, manchmal eher auf Messers Spitze, so scharf sind sie formuliert - hier wird nicht um den Brei geredet. Oft musste ich beim Lesen schallend lachen. Oder nachdenklich eine Pause machen. Unterm Strich machen sie alle Lust auf Tango, Lust weiter und immer weiter zu lernen!
At first, these notes were meant to be reminders, focus points for his students. With time, the collection grew and grew and became incredibly comprehensive. It is a joy to read and opportunity to grow for everyone seriously interested in improving his or her dance. You can flip through the pages criss cross as the Truism are not structured by themes but written as the themes arose. Due to cross links at the end of every Truism, you can also follow one theme throughout the book. Miles added many links with examples and film clips which makes the e-book version very useful.
I especially appreciate the ironic-humoristic style of these Truism, their clear thoughts brought right to the point, sometimes even to the point of a knife. No beating about the bush here. Often I had to stop to laugh out loud. Or to think more profoundly about what has been said. But every Truism nourished in me the want for more tango, desire to continue to learn!
Ich habe eine kleine Auswahl übersetzt, um einen Eindruck zu vermitteln und vielleicht den einen oder die andere anzustecken mit meiner Begeisterung. So recht konnte ich mich gar nicht entscheiden, welche Truisms ich auswählen soll. Am besten: selber lesen!
Here is a small collection of examples meant to give an idea of what these Truisms are about and maybe to infect one or the other with my enthusiasm. I had trouble making a choice, but here they are. Best would be: Read them yourself!
TT 1: Tango handelt vom Gehen. Wenn Du an Deinem Gehen arbeitest, arbeitest Du an Deinem Tanzen. Wird Dein Gehen bemerkenswert, wird es auch Dein Tanz. Bleibe mit den Füße auf dem Boden, immer, dann wird Dein Tanz geerdet, klar und verbunden.
Notiz: Sieh zu, dass Dein Gehen makellos wird, stabil, klar, einfach, sicher, elegant und kontrolliert und - sollte ich es noch nicht erwähnt haben: makellos, so dass Du keinen Partner brauchst, der mit Dir in welcher Form auch immer geht, um Dich zu stabilisieren, zu schieben, zu ziehen, zu hängen... Dann bist Du auf dem Weg zum "guten" Gehen, und somit zum "guten" Tanzen!
TT 49: Leidenschaft, so wie Du sie Dir vorstellst, ist eine Illusion im Tango.
Starke Meinung: Tango ist eine Verschmelzung von Technik, musikalischer Klarheit, Reinheit von Form und Vokabeln (nur als Anfang). Und mentale Auffassungskraft! Unterricht, Lernen ist der Schlüssel, um die Spielsachen unter dem Tango-Weihnachtsbaum zu sehen! Sicher gibt es Gefühle hier und vielleicht glaubst Du, "Leidenschaft" zu sehen, aber das ist falsch! Was Du siehst, ist starke Konzentration, ein sehr waches Bewusstsein und kinästhetisches Zuhören. Wahrnehmung ist alles. Lass Dich nicht täuschen!
TT 76: Schafen. Essen. Tango tanzen. Wiederholen. Vielleicht nicht genau in dieser Reihenfolge.
TT 195: Das merkwürdige ist, dass, trotz all dieser Arbeit, trotzdem man schon zig mal die Flinte ins Korn werfen wollte, es einfach unsäglich viel Spaß macht!
TT 273: Leider wird "gesellschaftliches" Tanzen NICHT in Tango-Kursen unterrichtet.
Notiz: was wird denn dann in den Kursen unterrichtet, wenn nicht das gesellschaftliche Tanzen auf Milongas? Schritte, Schrittfolgen, abstrakte Techniken, die man kaum auf einer Milonga einsetzen kann, es sei denn man ist Juana, Chicho, Sebastian, Mariana oder so. Fairerweise muss man sagen, dass es unsäglich schwer ist, gesellschaftliches Tanzen zu unterrichten. Es geht mehr um das Üben dessen, wie man sich auf einer Milonga verhält, wie man jemanden zum Tanzen auffordert, was man tanzt und wann, wie man über die Tanzfläche navigiert, wen man auffordert, wann man auffordert. Es geht um all das, was drum herum geschieht - der soziale Teil.
TT 317: Der Führende ist verantwortlich für den Beat, die Folgende für alles andere, was zwischen den Schlägen passiert!
TT 356: Die Pause in der Musik ist unsäglich wichtig für Deinen Tanz! (für Führende wie Geführte)
Notiz: Warum? 3 Gründe:
1) Pausen sind einzigartige "Reset"-Knöpfe. Ordne die Umarmung neu, ordnet Euch selber neu!
2) Pausen sind der logische Platz für eine Änderung des Tanz-Vokabulars
3) Struktur der Musik! Das heißt, dass Du hier eine andere Idee gegenüber der gehörten Musik einführen kannst, um sie etwas heraus zu kitzeln: musikalisches Phrasieren über die Wahl des Tanz-Vokabulars!
TT 361: Manche reden einfach gerne. Sie sind nervös, unsicher über das was passiert, sie möchten gerne jemanden näher kennen lernen, also reden Sie beim Tanzen. Um es ganz klar zu machen: Das ist kein Tanzen, das ist Reden während man sich zu Tango-Musik bewegt! Hier ist ein sehr hilfreicher Vorschlag, der Dir in den kommenden Jahren viel Nutzen bringen wird, der helfen wird, die Qualität des Tanzens im ganzen Raum zu verbessern, ebenso die Deines Tanzpartners und der überhaupt jeden um Dich herum unsäglich glücklich machen wird: HALT DIE KLAPPE! (Du wusstest, dass das kommt, oder?)
TT1: Tango is a Walking Dance. If you work on your walk, you are working on your dance. Make your walk amazing and your dance will be amazing. Keep your feet to the ground at all times, and your dance will become grounded, clear and connected.
Notation: Make your walk clean, stable, clear, simple, safe, elegant, controlled and did I mention clean, where you do not need a partner to walk with you in any way, shape or form, to stabilize you, push or pull or "hang"... and you have started on the path to a "good" walk, and therefore a good dance!
TT 49: Passion, as you understand it, is an illusion in Tango.
Strong Opinion: Tango is a fusion of technique, musical clarity, cleanliness of form and vocabulary (just for starters). It is also acute mental perception! Education is the key to seeing the toys under the tree of tango! While there may be emotion there, and you think you are seeing "passion", you're not! What you're seeing is intense concentration and acute awareness and kinesthetic listening. Perception is everything. Don't be fooled.
TT 76: Sleep. Eat. Tango. Repeat. Perhaps not in that order.
TT 195: The odd part is, that through all that work, and throwing in the towel a zillion times or more, it is still insanely fun!
TT 273: Unfortunately, "Social" Dancing is NOT taught in classes.
Notation: What's taught in classes if not Social Dancing? Steps, patterns, and abstract techniques that you can't really use on a social dance floor unless you're Juana, Chicho, Sebastian, Mariana... etc.
To be fair, social dancing is insanely difficult to teach. It is a practice more than anything else of how to be at a Milonga, how to invite someone to dance, what to dance to and when, how to navigate the floor, whom to invite, when to invite. It's all the other stuff that surrounds it - the social part.
TT 317: The Lead is responsible for the beat, and the Follower is responsible for everything else that happens between the beats!
TT 356: The musical pause, or rest, is insanely important to your dance! (for lead AND/OR follower)
Notation: Why? 3 Reasons:
1) It is tango's singular reset button. Reset the embrace, reset each other. Just reset!
2) It is the logical place for a lead to change vocabulary!
3) Musical structure! This means that you can impose a different idea to what you're hearing in the music to tease it out, better known as musical phrasing via vocabulary choices!
TT 361: Some folks love to chat. They're nervous, they're uncertain of whats going on, they're trying to get to know someone better, so they talk while dancing. To be clear: That is not dancing, that is talking while moving to tango music! Here is a helpful suggestion that will help you for many, many, many years to come, and will help to improve the quality of dance in the room, as well as make all of your dancing partners, and everyone else around you exceptionally happy: SHUT UP! (you saw it comin', right?)
Nachtrag: Hier kann das E-Buch bestellt werden. Hier das PDF. Es gibt wohl auch die Möglichkeit, ein gedrucktes Buch zu bestellen.
Just in case: You can buy the e-pub here. And the PDF here. It seems there also is the possibility to buy a printed copy.
Sonntag, 5. Januar 2014
Alma Mia
ALMA MIA as sung by Roberto Rufino |
Ich bin immer wieder erstaunt, dass der Begriff des Tango Argentino weit genug ist, um Raum für einen 3-er Rhythmus, einen Vals zu schaffen. Ich habe mir sagen lassen, dass der Vals ein Import aus Europa ist, der mit der europäischen Blütezeit des Tangos zurück nach Buenos Aires schwappte. Unverkennbar ist zumindest in Deutschland, dass unsere Seelen Walzer-Seelen sind. Wird auf einer Milonga (sorgfältig eingebettet in Tandas mit Tangos und Milongas) eine Vals-Tanda gespielt, spürt man eine deutlich aufgeregtere Stimmung, eben noch schwatzende Tänzer halten fast hektisch nach der geeigneten Partnerin Ausschau und schwupps ist die ganze Tanzfläche voll glücklich strahlender Tanzpaare. Manch verzweifelter Tänzer stromert noch suchend umher, um doch noch eine letzte Tänzerin für den Vals zu finden, unvorstellbar, das wippen in den Beinen sitzend auszuhalten. Wir haben Walzer-Seelen.
I am time and time again surprised to find that Tango Argentino is wide enough to leave room for a 3-4th rhythm, a vals. I have been told that this vals is a re-import from Europe, brought back to Buenos Aires after the european golden Era of the Tango. Quite obviously at least in Germany (I do not yet have Tango-Experience in other countries), we have waltz-souls. Whenever a vals-tanda is played at a milonga (carefully embedded in Tango-tandas), there is an immediate energization of the entire room, an excited spirit. Conversations quit and dancers eagerly search for the ideal vals-partner. In no time at all every one is on their feet dancing. The few left over dancers err around in search of a partner - impossible to stay seated with those excited legs. We have waltz-souls.
Nun ist so ein Tango Vals schon ganz anders als unser europäischer Walzer. Die große Dynamik auf dem ersten Schlag wird gradlinig in Schwung, nicht aber in ein Eintauchen, Schunkeln oder Wippen umgesetzt. Einen Schwung, den man kaum bremsen mag, so ist auch im Gegensatz zum Tango hier wenig Raum für Stops, es ist eher wie ein gleichmäßiges Fließen. Manche Vals sind neckisch und schnell und lassen Raum für Spielereien und Verzierungen, andere sind eher melancholisch oder traurig und haben ein ruhig fließendes Gefühl, wie ein Fluss, von dem man sich mitziehen lassen will.
But the tango vals does differ quite a bit from the European waltz. The dynamics of the 3/4th rhythm are translated to a linear sweep, not into a diving, turning, swaying movement or "Schunkeln" (there is no such English word, is there?), as common for the waltz. The forward movement, the drive, does not want to be stopped. Therefore, contrary to a tango, there are few stops, more sweeping, flowing motions. Some vals are playful and faster and allow for playful, even flamboyant movements. Others are more melancholic and have a sad, flowing feeling, like a fast flowing river by which you gladly let yourself be swept away.
Einer meiner liebsten Vals derzeit ist ALMA MIA in der Einspielung von Carlos Di Sarli mit dem wundervollen Sänger Roberto Rufino. Hier ist er:
One
of my favorite vals at the time is ALMA MIA as recorded by Carlos Di
Sarli with the fantastic singer Roberto Rufino. Here it is:
Ich finde bemerkenswert, wie Carlos Di Sarli diese einfache Melodie inszeniert. Eigentlich ist es eine Unterhaltung zwischen Streichern und dem Klavier, die in der Mitte Raum für den Sänger machen, um dann wieder über ihm zusammen zu schwappen.
Nach einer knappen Einleitung beginnen die Geigen mit einer Stufe um Stufe absinkenden Melodie-Linie, rhythmisch so simpel wie es nur geht: mit jedem Takt ein Tonwechsel. Nach 16 Takten wird die Linie wiederholt, findet aber ein anderes Ende. Dies ist der Teil A. Im Teil B gibt es ein kleines Frage-Antwort-Spiel: die Melodie windet sich nach oben, um dann wieder herab zu sinken - wieder 16 Takte, die ähnlich wiederholt werden. Das ist im Prinzip alles. Nachdem Teil A und B einmal instrumental gespielt werden, übernimmt die Stimme von Roberto Rufino die Melodie beider Teile. Zum Schluss wird der Teil A noch einmal instrumental wiederholt. Also:
Intro
Teil A instrumental
Teil B instrumental
Teil A Roberto Rufino
Teil B Roberto Rufino
Teil A instrumental
Ich bin fasziniert, wie sich Di Sarli am Klavier mit seinem klaren Anschlag immer wieder in die Melodie-Linie hinein windet, sie manchmal fast auflöst. Zunächst sind es nur Übergänge am Ende einer Phrase. Dann wird er immer raumgreifender, verdichtet die Musik manchmal mit begleitenden Melodie-Fragmenten, manchmal mit ausgeprägter Rhythmik. Die Bandoneons haben hier nicht viel zu sagen. Sie untermalen parallel die Melodie-Linie, geben hauptsächlich Klangfarbe. Nur beim letzten Auftritt des Teils A nach dem Sänger übernimmt für 8 Takte das Bandoneon die Melodie - kaum bemerkt schon wieder vorbei.
I am fascinated by the way Di Sarlys interwines his clear and brilliant piano into the meldoy line, sometimes nearly dissolving it. First, he only builds in transitions at the endings of each phrase. But then he intrudes more and more, sometimes underlining and accentuating the melody, sometimes adding rhythmic patterns, always making the music denser. The bandoneons of the orchestra have a side role here. They accompany the melody line and mainly add a different color to the music. Only once are they allowed to play the melody alone: in the reprise of part A after the singer has finished. 8 bars which are over so fast that you may as well miss them.
Der Teppich unter allem ist der 3er Rhythmus. Die meiste Zeit übernimmt Di Sarli als Klavier-Rhythmusgruppe die (um)Ta-Tas, also die Schläge 2 und 3. Während Rufino singt übernehmen die Geigen diese Rolle. Spannend finde ich, wie in den letzten 16 Takten des Teil B des Sängers die Geigen diese Rolle verlassen und eine viel dichtere Struktur von 8teln spielen, die eine ganz besondere Dynamik erzeugen.
The background for this mise-en-scene is the 3-4th rhythm, nearly entirely produced by Di Sarli with his „piano-rhythm-group“. He accentuates the beats 2 and 3 of this rhythm, the (um)-ta-ta, giving it a constant drive. Only in the parts where Rufino takes over the melody line and the violins otherwise would be unemployed, to they take over the rhythm-machine, the 2s and 3s. Towards the end of Rufinos part B, the violins produce a very dense structure of repeated 8th notes, densing up the structure and creating the climax of the song.
Hört Euch den Vals noch mal an, nur mit Ohren für die süffigen Streicher. Und dann noch einmal ganz Ohr für das brilliante Klavier-Spiel von Di Sarli. Und natürlich noch einmal mit dem Fokus ganz auf die junge Stimme von Rufino gerichtet und den Inhalt der sehnsuchtsvollen Worte von Héctor Marcó:
Listen to the vals once more, all ears for the sweet and rich sound of the violins. And then one time just listening to the brilliant and sparkeling piano of Di Sarli. Can you hear his personality gleaming through his playing? And then just for the delight of it, listen to it once with ears only for the young and charming voice of Rufino, absorbing the yearning words of Héctor Marcó:
Alma mía, ¿con quién soñás? / He venido a turbar tu paz. / No me culpes, soy un cantor / que ha querido mezclar a tu sueño / un verso porteño borracho de amor.
Si despiertas, no maldigas / llego aquí porque te adoro, / porque sufro, porque imploro, /
porque quiero que me digas, / si es verdad que cuando sueñas / me acarician tus amores. / Mariposa, tus colores / me han robado el corazón.
Meine Seele, von wem träumst Du? / Ich bin gekommen, um Deinen Frieden zu stören. / Verurteile mich nicht, ich bin ein Sänger / der sich in Deinen Traum hinein mischen wollte / ein Vers aus Buenos Aires, besoffen von Liebe.
Wenn Du erwachst, fluche nicht / Ich komme hierher, weil ich Dich verehre, / weil ich leide, weil ich Dich anflehe, / weil ich mich danach sehne, dass Du sagst / dass es wahr ist, dass wenn Du träumst / Deine Liebe mich liebkost. / Du Schmetterling, deine Farben / haben mir das Herz gestohlen.
My soul - what are you dreaming of? / I came to disturb your peace. / But don't condemn me, I am a singer / who yearns to weave into your dreams / a verse of Buenos Aires, drunk of love.
When you awake, don't curse me / I am here because I adore you / because I suffer, because I implore you / because I yearn for you to tell me / if it is true that when you are dreaming / your love is caressing me. / Your colors, butterfly, / have stolen my heart.
Ich finde bemerkenswert, wie Carlos Di Sarli diese einfache Melodie inszeniert. Eigentlich ist es eine Unterhaltung zwischen Streichern und dem Klavier, die in der Mitte Raum für den Sänger machen, um dann wieder über ihm zusammen zu schwappen.
I
find it quite remarcable how Di Sarli stages this simple melody. In
essence, it is a conversation between the strings and the piano,
making room for the singer in the middle.
Nach einer knappen Einleitung beginnen die Geigen mit einer Stufe um Stufe absinkenden Melodie-Linie, rhythmisch so simpel wie es nur geht: mit jedem Takt ein Tonwechsel. Nach 16 Takten wird die Linie wiederholt, findet aber ein anderes Ende. Dies ist der Teil A. Im Teil B gibt es ein kleines Frage-Antwort-Spiel: die Melodie windet sich nach oben, um dann wieder herab zu sinken - wieder 16 Takte, die ähnlich wiederholt werden. Das ist im Prinzip alles. Nachdem Teil A und B einmal instrumental gespielt werden, übernimmt die Stimme von Roberto Rufino die Melodie beider Teile. Zum Schluss wird der Teil A noch einmal instrumental wiederholt. Also:
Intro
Teil A instrumental
Teil B instrumental
Teil A Roberto Rufino
Teil B Roberto Rufino
Teil A instrumental
After
a short 9-bar-introduction the violins take up their melancholy
melody line, a simple suite of notes descending bar by bar. After 16
bars this melody is repeated but finds a different ending. This is
part A. In part B, the melody winds itself upward, building up
tension, only to recede again, ebbing away – again 16 bars which
are repeated in a similar way. Thats more or less all. Parts A and B
are played once, then Roberto Rufino takes over parts A and B, and
finally, part A is repeated one last time only by the orchestra.
Intro
Part A instrumental
Part B instrumental
Part A Roberto Rufino
Part B Roberto Rufino
Part A instrumental
Ich bin fasziniert, wie sich Di Sarli am Klavier mit seinem klaren Anschlag immer wieder in die Melodie-Linie hinein windet, sie manchmal fast auflöst. Zunächst sind es nur Übergänge am Ende einer Phrase. Dann wird er immer raumgreifender, verdichtet die Musik manchmal mit begleitenden Melodie-Fragmenten, manchmal mit ausgeprägter Rhythmik. Die Bandoneons haben hier nicht viel zu sagen. Sie untermalen parallel die Melodie-Linie, geben hauptsächlich Klangfarbe. Nur beim letzten Auftritt des Teils A nach dem Sänger übernimmt für 8 Takte das Bandoneon die Melodie - kaum bemerkt schon wieder vorbei.
I am fascinated by the way Di Sarlys interwines his clear and brilliant piano into the meldoy line, sometimes nearly dissolving it. First, he only builds in transitions at the endings of each phrase. But then he intrudes more and more, sometimes underlining and accentuating the melody, sometimes adding rhythmic patterns, always making the music denser. The bandoneons of the orchestra have a side role here. They accompany the melody line and mainly add a different color to the music. Only once are they allowed to play the melody alone: in the reprise of part A after the singer has finished. 8 bars which are over so fast that you may as well miss them.
Der Teppich unter allem ist der 3er Rhythmus. Die meiste Zeit übernimmt Di Sarli als Klavier-Rhythmusgruppe die (um)Ta-Tas, also die Schläge 2 und 3. Während Rufino singt übernehmen die Geigen diese Rolle. Spannend finde ich, wie in den letzten 16 Takten des Teil B des Sängers die Geigen diese Rolle verlassen und eine viel dichtere Struktur von 8teln spielen, die eine ganz besondere Dynamik erzeugen.
The background for this mise-en-scene is the 3-4th rhythm, nearly entirely produced by Di Sarli with his „piano-rhythm-group“. He accentuates the beats 2 and 3 of this rhythm, the (um)-ta-ta, giving it a constant drive. Only in the parts where Rufino takes over the melody line and the violins otherwise would be unemployed, to they take over the rhythm-machine, the 2s and 3s. Towards the end of Rufinos part B, the violins produce a very dense structure of repeated 8th notes, densing up the structure and creating the climax of the song.
Hört Euch den Vals noch mal an, nur mit Ohren für die süffigen Streicher. Und dann noch einmal ganz Ohr für das brilliante Klavier-Spiel von Di Sarli. Und natürlich noch einmal mit dem Fokus ganz auf die junge Stimme von Rufino gerichtet und den Inhalt der sehnsuchtsvollen Worte von Héctor Marcó:
Listen to the vals once more, all ears for the sweet and rich sound of the violins. And then one time just listening to the brilliant and sparkeling piano of Di Sarli. Can you hear his personality gleaming through his playing? And then just for the delight of it, listen to it once with ears only for the young and charming voice of Rufino, absorbing the yearning words of Héctor Marcó:
Alma mía, ¿con quién soñás? / He venido a turbar tu paz. / No me culpes, soy un cantor / que ha querido mezclar a tu sueño / un verso porteño borracho de amor.
Si despiertas, no maldigas / llego aquí porque te adoro, / porque sufro, porque imploro, /
porque quiero que me digas, / si es verdad que cuando sueñas / me acarician tus amores. / Mariposa, tus colores / me han robado el corazón.
Meine Seele, von wem träumst Du? / Ich bin gekommen, um Deinen Frieden zu stören. / Verurteile mich nicht, ich bin ein Sänger / der sich in Deinen Traum hinein mischen wollte / ein Vers aus Buenos Aires, besoffen von Liebe.
Wenn Du erwachst, fluche nicht / Ich komme hierher, weil ich Dich verehre, / weil ich leide, weil ich Dich anflehe, / weil ich mich danach sehne, dass Du sagst / dass es wahr ist, dass wenn Du träumst / Deine Liebe mich liebkost. / Du Schmetterling, deine Farben / haben mir das Herz gestohlen.
My soul - what are you dreaming of? / I came to disturb your peace. / But don't condemn me, I am a singer / who yearns to weave into your dreams / a verse of Buenos Aires, drunk of love.
When you awake, don't curse me / I am here because I adore you / because I suffer, because I implore you / because I yearn for you to tell me / if it is true that when you are dreaming / your love is caressing me. / Your colors, butterfly, / have stolen my heart.
Abonnieren
Posts (Atom)